index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.2.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)



§24'
160 -- Wenn dem Ḫilaššiti13 aber [...] uzianza vo[m...]
161 -- Und ihm [...] welch[em … ] Platz [...]
162 -- Jetzt aber [opfert er] ihm 1 (mal) uzianza [vom...].
163 -- Dahinter aber ergreift man das Utensil des Königs.
164 -- [Und wi]eder opfert er 1 (mal) [uzianza] vom Lamm.
165 -- Dahinter aber erg[reift man] das Ut[en]sil der Königin.
166 -- Zusammen aber opfert er 1 (mal) uzianza vom Lamm.
167 -- Dahinter aber ergreift man die Utensilien zusammen.
168 -- Wenn man aber ihm uzianza immer wieder nicht macht,
169 -- macht man ihm jetzt auch nicht.
Ergänzung nach Groddek D. 2004f, 343.
Ergänzung nach Groddek D. 2004f, 344 und das Verb befindet sich auf dem Rand.
Bei Lebrun R. 1977d, 100 ist -na versehentlich ausgefallen. Siehe dazu Groddek D. 2004f, 344.
Bei Lebrun R. 1977d, 100 ist AMAR SILA4 ši-pa-an-ti ergänzt. Zeichenrest von -an und -ti befinden sich auf dem Rand.
Das Wort befindet sich auf dem Rand.
Nach Haas V., RlA IV 409, s.v. Ḫilaš(š)i, dürfte die Form Ḫilaššiti eine Erweiterung mit dem wohl luwischen Element -ti sein.

Editio ultima: Textus 28.03.2017; Traductionis 23.02.2017